Home Music Songs Chapters Videos Photos

Comments

Wine About Contact Links SHOP

 

 

 

NEWS ... NEWS ... NEWS ... NEWS ... NEWS ... NEWS ... NEWS ...

SUPPORT AN INDEPENDENT ARTIST


Buy the MP3 Album Human Planes 1.20€


  Buy the CD album 10 €

 


PAIEMENT SECURISE

INFOS

Tel: +0086 136 1086 9606

 

 

Jobs : Sommelier Musician

Where : Dalian, China

Email :

www.frederick.fr(a)gmail.com

 

 

 

 

: NO-COPYRIGHT :

You can copy as much as you want all the pictures, music, movies, infos & articles from this website.

 

: FOLLOW ME ON :

//  Facebook  //  Twitter  //

Youtube  //  Yozik  //  Linkedin

 

Réflexions sur le langUage

Article de Jojo

 

Le langage est un thème de conversation courante à la FC Tianjin. Ceci peut-être du au fait qu’on doit faire des efforts pour comprendre et se faire comprendre, utiliser les techniques du mime et surtout apprendre le chinois,une langue où tous les réflexes et les repères sont différents.

Voici donc un répertoire des réflexions qu’on peut être amené à faire, en pagaille, un peu comme des brèves de comptoirs, sur le français, le chinois et les autres langues que nous pouvons maîtriser .

 

1.Appellations et titres honorifiques.

 

En français, il est peu courant d’avoir recours aux titres honorifiques, alors qu’en chinois on emploie des termes spécifiques pour s’adresser aux professeurs « laoshi », même quand ils n’ont pas 25 ans, aux chauffeurs de taxi et mini-leaders «  shi fu«, aux employés et serveurs « fuwuyan ». quand quelqu’un n’a pas de titres, en somme parce que sa profession n’a pas d’intérêt, on l’appelle « Xiao... », soit « mon petit », ou encore « lao » suivi de son nom, ce qui veut dire « vieux ».

Il est regrettable de ne pas avoir les mêmes usages en français. Il vaut vraiment être Ambassadeur pour se faire appeler « Excellence » ou être dans les ordres- ce doit être particulièrement flatteur de se faire appeler « Monseigneur ».

On n’a simplement recours à l’appellation des Monsieur/ Madame suivi de la fonction, sujet polémique fortement revendiqué par les féministes.

Ces appellatifs donnent un coté convivial car on se voit attribuer une utilité dans la société. Imaginez qu’on vous appelle « Maitre », pour la bonne raison que vous avez une maîtrise ou technicien quand vous avez un BTS ?  (2. voir le site.)

 

 

 

2.La précision des registres.

 

Certaines langues sont très précises et possède des termes spécifiques pour désigner certains termes, ce qui donne lieu à des nuances que les maîtres du verbe peuvent utiliser pour faire sentir leur supériorité.

Je ne connais pas assez le chinois pour parler des nuances, en revanche on peut être touristes et se rendre compte de l’importance occupée par certains faits, en observant le langage spécifique.

Ainsi la nourriture est un fait essentiel en chine. Les premiers mots que les débutants apprennent leur permettent de se faire comprendre dans la vie quotidienne, c’est à dire au restaurant ou pour acheter à manger. Chi fan : « chi » pour manger, « fan », du riz vapeur.  La nourriture est porteuse de vie, aussi quand on croise un copain, on lui dit « chi fan le ma ? » , quelque soit l’heure de la journée : c’est une façon de dire « tu va bien ? ».

 

Le lexique de l’alimentation est très précis : il existe différents termes qui signifient restaurants : un pour le bouiboui où on évite de poser ses mains tellement c’est sale, un pour le restaurant respectable, un pour le grand restaurant dans lequel on va avec le patron.

En revanche, le registre de l’hygiène n’est pas si développé. Plus exactement je n’ai pas appris tant de mots car ce n’est pas très usité. Un exemple : les profs de chinois traduisent « serviettes hygiénique »  par « papier toilette féminin ». Or le développement du langage reflète celui des moeurs.

Pour le registre des monuments également, l’usage des mots est à l’image de l’esprit.

En chinois on utilise des spécificatifs pour préciser la nature de l’objet : « zhang »,pour les objets plats comme les cartes et tickets, « jian « pour ce qui passe par les bras, « fu » pour ce qui va par paire, comme les baguettes et les gants...

Un jour j’ai fait une rédaction en chinois sur le tourisme et les voyages . Dans un désir de méthode, j’ai cherché dans un dictionnaire le spécificatif des monuments, j’ai trouvé « Suo ».Mon prof n’a pas compris et je lui ai expliqué,alors il a dit, non, c’est inusité, ça veut dire monuments funéraire et ça ne s’emploie couramment que pour les toilettes (Cesuo). Alors je lui ai demandé un mot pour exprimer le générique des monuments : tours, temples, pagodes, de tout âge et de tout pays. Il n’ a pas trouvé, alors qu’il est très intelligent, cultivé, fluent en anglais, et fait des études d’ingénieurs. Il est seulement arrivé à à un mot signifiant building.

 

3.Homonymes et ambiguïtés.

 

Certains mots peuvent désigner 2 réalités différentes, alors il est difficile de savoir ce qu’ils expriment.

Par exemple, un boy-friend est un ami masculin. Ainsi les femmes peuvent parler sans scrupules de leurs amants à leur mari.

Le mot wanr veut dire s’amuser et son sens est très large. Alors les jeunes l’emploient pour dire à leur parents quand ils vont en boite et dans les bars . ça reste le même mot que quand ils avaient 3 ans, alors personne ne se doute qu’ils vont se débaucher.

 

 

VISITORS

 

Current Chapter

 

2009 Musician in China

 

More Stories

 

2008 Album Human Planes

 

 

 

2008

Sommelier in California

 

 

 

2007

Waiter at Washington DC

 

 

 

2006

Project "French Wine in China"

 

 

 

2006

Studying in China, Dalian

 

 

 

2005

Internship inChina, Tianjin

 

 

 

 

 

Any mistake on this website ?

Home Music Songs Chapters Videos Photos

Comments

Wine About Contact Links SHOP